Traduccin de Bahamut Lagoon de SNES, de ingls y japons a espaol.
v. 1.03a

		Por cortesa de
          ____  
         / __/ 
        / /    
       / /    ___                                          |\ 
      | |    |   \   ___    ___  _  _    ___  _           _ | \   
      | |    | |\ \ / _ \  / __|| |/ /  / _ \\ \   /\  /\| ||  \ 
      | |    | |/ /| |_| || |   | | /  | | | |\ \ / / / /| ||   \
       \ \   | | / |  _  || |   |   \  | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ 
        \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| |  \ /\ \/  | || | \ \ 
         \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/    \  \/   |_||_|  \/ 

					http://crackowia.com

		Tambin llamado Traducciones Mrida


  Traductor principal y coordinador de proyecto: Rod Mrida
  Traductor auxiliar (8 de 65 sucesos): Fran Serralvo
  Soporte tcnico con el entorno compilador: Megaflan y Leeg
  Utilidad editora/recompilador, y cdigo ensamblador extra: Near
  Cmputo estadstico: Daniel G. Daneri
  Evaluadores beta: Rod Mrida y Fran Serralvo


	Copyright: Traduccin (c) R. Mrida, 2022
		Cdigo mquina extra (c) Near, 2021

Porcentaje de traduccin: 100%

ROM sobre la que aplicar el parche: ROM japonesa de Bahamut Lagoon sin cabecera (debe ocupar 3072 KB, y no 3073 KB.
Si ocupa 3073K significar que tiene cabecera externa, en cuyo caso, qutasela con el programa Tush: https://www.mediafire.com/file/1m5s2i8eabwmjo6/tush.zip/file )

Suma de verificacin CRC32 de ROM sobre la que aplicar el parche: 1B83C440

Idioma original de ROM: japons

Texto base de la traduccin: japons e ingls.
La traduccin ha sido realizada cotejando el texto original japons con una traduccin inglesa, la de Byuu/Near, lanzada a mediados de 2021. De manera puntual, y en algunos momentos del juego, se han contrastado ambos textos con la traduccin inglesa de Dejap/Tomato hecha en 2002.

Enlace a video-reportaje "Cmo se hizo": https://www.youtube.com/watch?v=WXMjqxTYokY
Elaborado por el traductor principal del proyecto, Rod Mrida, para su canal La Meca del Clsico.

Pantalla de crditos-preliminar: Tiene
(Instrucciones de manejo:
Pulsar SELECT, B o Pad Direccional para dejar parada la pantalla preliminar y poder leer los crditos que contiene. Pulsar A, L o R para pasarla).

Signos especiales del castellano empleados: , , , , , , , , , 
Tambin contiene los umlaut del alemn: , , , utilizados en ciertos nombres de origen extranjero.


Tamao de la ROM original: 3MB (24 Mbits)
Expande este parche la ROM? S.
Tamao de ROM parcheada traducida: 8MB (64 Mbits), de los cules slo 7MB (56 Mbits) contienen informacin.*

Nota:
La ROM, tras aplicar el parche ocupar 8MB (64 Mbits), pero hay que decir que el octavo megabyte es un megabyte de espacio vaco para facilitar la lectura y asimilacin de esta ROM en mquina real por parte de ciertos cartuchos de tipo Everdrive. Puede eliminarse perfectamente, y el resultado ser una ROM de 7MB completamente funcional.


Compatible con hardware real? S.
  Si deseas poder ejecutar esta traduccin en mquina real y no sabes cmo, ponte en contacto con nosotros; te ofreceremos asistencia: crackowia@gmail.com


Emulador recomendado para jugar a este juego: Snes9x, BSNES o Higan.
  Desafortunadamente, esta traduccin no funciona con el emulador clsico ZSNES. Si logrramos subsanar esto en un futuro, sacaramos actualizacin.
  Podis obtener los emuladores con que s funciona esta traduccin desde el siguiente enlace: http://crackowia.com/bahamuts.html

Enlace de descarga directa de este parche: crackowia.com/descargas/bahamuts-ips.php
(Enlace alternativo:) https://www.mediafire.com/file/2sq4kyxbl7vj30s/Bahamut_Lagoon-SNES-T_Esp%257ERod_Merida.zip/file


NDICE
0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIN DEL PARCHE EXTRA
0.1. Control de versiones
1. Informacin adicional.
1.1. Idioma desde el que se ha traducido.
1.2. Fechas de elaboracin de esta traduccin, y cmo fue el proceso.
2. Caractersticas de la traduccin
2.1. Tratos de cortesa utilizados en el juego.
2.2. Uso de acentos diacrticos en ste, se, aqul y slo
2.3. Nombres de enemigos
2.4. Caracterizacin de personajes
3. Autora
4. Agradecimientos especiales
5. CONDICIONES DE USO
6. CONTACTO




0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIN DEL PARCHE
___________________________________________

Para aplicar este parche de traduccin a la ROM original de Bahamut Lagoon (en japons), necesitaris un programa aplicador de parches. En caso de que carezcis de alguno, nosotros os recomendamos LunarIPS, para Windows, o SNESTool, para MS-DOS (que podis utilizar fcilmente desde DOSBox, o desde el intrprete de comandos CMD si vuestro Windows es de 32 bits y por tanto retrocompatible con aplicaciones de DOS; o arrancando desde MS-DOS o Windows 95/98 en una mquina ms antigua, como un Pentium II  un 486).
Podis descargar cualquiera de ambos programas desde los siguientes enlaces:
crackowia.com/utils/lunarips.php 
crackowia.com/utils/snestool.php


Una vez dispongis de todo ello, deberis proceder de la siguiente forma:

1. Copia este parche y la ROM original japonesa de Bahamut Lagoon sin cabecera a un mismo directorio o carpeta.
Si tu ROM japonesa no tiene cabecera ocupar 3072KB; si posee cabecera ocupar 3073KB, y debers quitrsela con Tush: crackowia.com/utils/tush.php

2. Ejecuta la herramienta aplicadora de parches (LunarIPS, SNESTool o Ucon). 

3. Aplica el parche a la ROM traducida mediante tal programa. Para ello selecciona la opcin Use IPS, si utilizas SNESTOOL, y Apply Patch en caso de que utilices Lunar IPS, y sigue los pasos: el programa te pedir seleccionar primero el parche, y luego la ROM no traducida, que se sobreescribir, generando as una ROM en perfecto castellano de Bahamut Lagoon. Si deseas conservar la ROM original en japons haz antes una copia de seguridad de la misma antes de hacer este proceso.

Ya dispondrs de una versin traducida de dicho juego, que la disfrutes.




0.1. CONTROL DE VERSIONES
_________________________

	v.1.03a - Revisada la caracterizacin del habla peculiar de Taicho en algunos dilogos, sobre todo cerca del comienzo del juego. Esta habla, en la versin japonesa del juego, se caracteriza por terminar la mayora de las frases mediante la coletilla "-de arimasu", que es una forma de conjugacin arcaica del verbo ser. Sera algo as como un habla tpica de la era Tokugawa, equivalente en Espaa al Renacimiento y Barroco. Es difcil buscar un equivalente en espaol a este verbo, que se pueda utilizar en todas las frases, por eso hemos optado por traducir este matiz arcaico mediante dos recursos principales: el uso del "vos" en lugar de "usted" como trato de respeto, conjugado igual que el "vosotros" (sera equivalente al "vous" del francs moderno), y ocasionalmente de la contraccin "vuesarced"; y el uso de ciertas palabras y coletillas de regusto antiguo, del tipo de "pardiez", "por ventura", "por mi vida!", "aqueste", "paresce", "acaesce", "agora" en lugar de "ahora", "mas" en lugar de "pero", o la inversin verbo-pronombre (parceme, hllome, dirase, etc.). El objetivo de esta actualizacin es revisar la eleccin de este tipo de palabras sobre todo en los primeros dilogos en que aparece este personaje, a fin de que cualquier jugador hispanohablante pueda identificar fcilmente, con independencia de su nivel cultural, que este personaje habla de manera "antigua". No es tarea fcil. Lo suyo sera que a cualquiera que haya ido a la escuela en todo pas hispanohablante y que tenga una cierta edad se le exigiera haberse ledo al menos una vez en su vida algn libro u obra de teatro de Lope de Vega. Por desgracia, con posterioridad a la publicacin de este parche he comenzado a percatarme de que no parece ocurrir en todos los pases de habla hispana de este modo, al menos no para todo el mundo. Y eso es un problema, porque si alguien est jugando o retransmitiendo un gameplay del juego en directo utilizando esta traduccin, se encuentra un "agora" marcado en cursiva y no sabe lo que significa (no sabe que es una forma anticuada de "ahora" porque jams le han exigido leerse el Lazarillo de Tormes o cualquier otra obra de la misma poca, aunque sea parcialmente), esta persona se puede pensar que este personaje habla atragantndose por algn defecto del habla. Dicho jugador puede tener la tentacin, en consecuencia, de leer todo dilogo del personaje hablando de forma gutural y gangosa, y desde luego no es la idea. Por ello, se ha intensificado el uso de la coletilla "pardiez" cerca del comienzo del juego por parte de Taicho, pues creo que al menos existe un mnimo de consenso en la comunidad Hispanohablante sobre que sta es una palabra que no est demasiado en boga en la lengua cotidiana corriente. Otra palabra que ayudara a conseguir un efecto similar sera el uso de "gentilhombre", utilizada de forma normal en nuestra lengua hasta bien entrado el siglo XIX o hasta comienzos del siglo XX en los ambientes de la aristocracia. Hoy da, en que el viejo estilo de vida aristocrtico es cosa del pasado, es inevitable que una palabra de este tipo haga sonar cualquier lnea de texto en que aparezca a antigua. Y otro ejemplo similar sera la expresin "por ventura!", porque a pesar de ser una palabra perfectamente normal de todo diccionario espaol, de la cual viene "aventura", ya casi nadie la usa. Pues este es, por ende, el objetivo principal de esta actualizacin, que llamaremos 1.03a para transmitir la idea de que no es que la versin 1.03 anterior a sta estuviese mal o contuviera algo errneo, sino que sta trata de pulir y cuidar ms esa clase de detalles para que la traduccin sea lo ms universal posible y evitar que saque a nadie del juego mientras la usa con independencia de su nivel de escolarizacin y de si pertenece al espaol peninsular o de Amrica. Disfrutadla, pues.
	En el modo depurador (o "debug", por su voz inglesa) que se activa hackeando dos bytes especficos del juego en ROM, el signo "+" que indica los puntos adicionales de bonificacin que se obtienen al subir de nivel, no se visualizaba correctamente, ya que al no utilizarse en ninguna parte del juego normal, propiamente dicho, careca de uso, por lo que su grfico fue reemplazado por la u con diresis, "". Esta actualizacin aprovecha para enmendar esto. As, ahora, en lugar de verse "Nv. 4 +1" en dicho modo, visualizado como "Nv. 4 1", se ver "Nv. 4. Bonif. 1".

	v.1.03 - Traducido logotipo the "The End".
	- Revisin menor de un puado de dilogos especficos,
	con motivo de la publicacin del primer video-reportaje sobre la traduccin, realizado por un servidor, disponible aqu: https://youtu.be/WXMjqxTYokY .

	v.1.02 - Mejorado el comienzo del dilogo del anciano vendedor de setas.

	v.1.01 - Mejorado mediante la edicin de cdigo ensamblador el sistema de formacin de plurales de objetos en castellano, en mensajes del tipo "Obtienes 2 [objetos tales]." Donde [objetos tales] es el nombre del objeto que fuere.
	- Aumentada la compatibilidad del juego con cartuchos de tarjeta flash del tipo SD2SNES, cuando no utilizan el firmware oficial, sino el extraoficial que permite jugar al Super Game Boy.
	- Sustituida la opcin "Turno concluido" por "Ronda concluida", en el men activado mediante START durante las batallas, para diferenciar el turno de cada unidad que manejas en el campo de batalla, del turno de todo tu bando (que denominaremos "ronda").
	- Eliminada una preposicin redundante en un dilogo de Hornet en el puente de mando del Fahrenheit, tras ser reconquistado ste al enemigo.

	v.1.0c - Revisados los nombres de la tcnica diablillo "Don Pach-kun" (transcrito en katakana como "don pachikun"), que pasa a "Sr. Don Pach", nombre de un personaje caricaturesco de anime, generalmente transcrito como Don Patch pero con no poca frecuencia como Don Pach, en toda clase de merchadising japons; y de la tcnica "Ninjin-kun", que pasa a "Sr. Zanahoria", la cual puedes realizar cuando te ves convertido al estado alterado "conejito".
	- Revisado el nombre de enemigo Leclerc a Lucrec. Las dos transcripciones seran perfectamente posibles y por lo tanto vlidas, pero hay que tener en cuenta que el enemigo es una mujer. Llamarlo Lucrec parece mucho ms apropiado que "el clrigo" en francs, y adems es ms conocido as en las guas de trucos, gracias a la antigua traduccin inglesa de Dejap, de 2002, de mayor difusin y calado hasta el da presente (aunque no siempre ms fidedigna, debido a limitaciones de espacio que la de Byuu de 2021 no tiene).
	- Revisado un imperativo que se poda interpretar tanto en plural ("Echad un vistazo!") como en singular en una escena, por parte del Mercader del campo de batalla, pero que consideramos que queda mejor si cabe en singular.
	- La habilidad enemiga "Granada de mano" es renombrada como "Granada manual" a fin de que quepa el espacio.

	v.1.0a - Corregida la suma de verificacin de la ROM (checksum).
		- Revisado el uso de exclamaciones dobles, de uso mucho ms frecuente en el cmic y RPGs japoneses que nuestra lengua (como recurso estilstico), en algunos dilogos del comienzo del juego, en los que slo se emplear cuando sea realmente necesario.
		- Revisado el nombre del enemigo "War Buster" (Waa bastaa en silabario japons katakana) de Asolador blico a Batallador, aunque ambas seran dos traducciones vlidas posibles.
		- Reescrito el nombre de enemigo "Mueca psquica" a "Mueca squica", para que quepa mejor el espacio.
		- Reescrito un dilogo en que Hornet informa de que alguien ha debido divisar al dragn Muni-Muni volviendo a la base, y que se acerca la fortaleza enemiga, de forma que no haya posibilidad de interpretacin de que Muni-Muni es el nombre de dicha fortaleza enemiga, sino son cosas diferentes. Ya estaba bien traducido en la versin anterior, pero de la forma en que lo reescribo en sta, creo que resulta todava ms claro.
		- Revisado el nombre del objeto "urchin grub", de "comida de erizo" a "erizo de mar". Tena muchas dudas respecto a esto, por varias razones: en Orelus, el mundo de Bahamut Lagoon, todo es cielo, y la nica superficie slida son islas o continentes flotando en el aire. No existe el concepto de mar como lo entendemos en el mundo real: de una gran masa de agua que abarca la mayora o gran parte de la superficie slida terrestre, ya que en este mundo, se supone que no hay superficie slida como tal, o si la hay, no se puede divisar a simple vista desde las islas flotantes porque stas estaran a demasiada altura sobre un mar de nubes, y no se sabe si bajo todo ello existe algo, tipo superficie o mar, como se entiende normalmente. Qu sucede? Que adems de haber ros, en los continentes flotantes ms grandes lo que s suele haber a menudo son lagos, y algunos de estos lagos tendran el tamao suficiente como para poder llegar a ser considerados mares interiores, similares al Mar Muerto o el Caspio. Luego qu impedira que dentro de varias de estas lagunas o mini-mares hubiese evolucionado alguna especie de equinodermo similar a los erizos de mar de nuestro mundo? Dada la escasez de vveres que padece el grupo de personajes protagonistas al comienzo del juego, despus del prlogo, refugiados en una pequea isla remota, stos podran haber acabado recurriendo a la recoleccin de erizos de mar con tal de poder comer algo. As, si durante todo el desarrollo de la traduccin mantuve este trmino, en el ltimo momento antes de lanzarla a la luz vacil al pensar en un primer momento que en este juego no hay "mar", y dado que "grub" tambin puede significar comida, dej el trmino "comida de erizo", entendiendo que los erizos que hay en el juego slo pueden ser erizos terrestres. sta sera una traduccin vlida posible del trmino, y como tal, la versin anterior del parche no contendra ningn error de este tipo y habra estado bien. Pero esta interpretacin tiene un punto flaco: el "urchin grub" puede utilizarse como objeto en las batallas, y cuando se hace produce un "hechizo oscuro", es decir, un hechizo mgico del elemento oscuridad. Va la "comida de erizo" a producir un hechizo de oscuridad al ser utilida en las batallas? No tiene mucha pinta. Depende de qu clase de comida de erizo sea sa, o de qu se supone que coman los erizos del juego. Me parece ms apropiado, y menos sujeto a especulacin, revisar el trmino en esta actualizacin y dejarlo como "erizo de mar", en una especie de "rito vud" mstico, en el que los erizos de mar son un ingrediente clave para realizar ciertos conjuros de magia negra, y dado su color negro, esto tendra bastante sentido. As que "erizo de mar", es como se llamar a partir de ahora este objeto del juego, desde esta actualizacin en adelante. Al que le guste ms "comida de erizo", que se quede con el parche antiguo.

	v.1.0 Primera versin completa de la traduccin de Bahamut Lagoon al espaol revisada. Si aun as encontraras alguna errata, no dudes en informar a nuestro correo electrnico: crackowia@gmail.com


1. INFORMACIN ADICIONAL
_____________________

He aqu la traduccin culminada de Bahamut Lagoon de ingls y japons a espaol, realizada por el grupo Traducciones Crackowia.


1.1. Idioma desde el que se ha traducido
________________________________________

Esta traduccin se ha realizado cotejando el texto de la traduccin anglfona de Near, sacada a la luz a mediados de 2021, con el texto japons. Esto ha sido posible porque el traductor principal del proyecto, Rod Mrida, posee conocimientos de esta lengua asitica, conoce su sistema de escritura, su gramtica y bastante vocabulario, y cuenta a su vez con abundante material lexicogrfico que le ayuda en el proceso, aunque no llegue a dominar dicho idioma. Se ha cotejado con el japons sobre todo en aquellos numerosos casos en que surgan dudas de contexto o adaptacin, o dificultades a la hora de encontrar una manera castellana que sonara natural para traducir el texto ingls. Tambin cuando se aprecia que el texto ingls es mucho ms largo que el dilogo original: el japons es una lengua muy alusiva y las lenguas indoeuropeas tienden a decir todo de un modo mucho ms patente, lo que obliga a veces a tener que reelaborar el texto original. Si en el proceso de reelaborar hay que tratar de dar sentido al dilogo, puede suceder que cuando un segundo traductor intente trasladar eso a un nuevo idioma, tenga que volver a hacer otro tanto y se aleje demasiado del texto japons. Para evitar esto se ha comparado con el texto original. Se ha cotejado asimismo con el texto japons cuando surga la sospecha de que el texto ingls se estaba tomando licencias, o reescribiendo demasiado la frase. El objetivo de esto es que no se perdiera el sentido original del dilogo en el proceso, por estar haciendo una traduccin de una traduccin. As, se puede considerar que nos hallamos ante una traduccin hbrida, hecha a partir de dos idiomas. El texto ingls ha servido como base pero ha pasado por el tamiz o filtro, en numerossimos casos, del texto japons.

Cabe aclarar que en general la traduccin anglfona citada tiende a ser muy fiel: en muchos dilogos la correspondencia entre lo que se dice en ingls y lo que pona en japons es total, pero lo que hace la traduccin inglesa es elaborarlo y adaptarlo tratando de que suene ms natural en una lengua europea. En este tipo de dilogos, si traduces el texto ingls de forma fiel el resultado ser algo muy fiel al texto japons. Pero hay toda otra serie de dilogos donde para adaptar y traducir del japons al ingls, como hemos dicho, el traductor del equipo de Near reescriba por completo la frase, y al hacerlo aada nuevos matices. Si al traducir al espaol tratamos de ser fieles a este tipo de frase reescrita, puede suceder que el dilogo resulte demasiado difcil de traducir al castellano y que al tratar de darle sentido nos alejemos de lo original, porque el igls ya hizo eso. Si en esos casos se compara el texto ingls con el texto japons uno se da cuenta de que sera perfectamente posible decir las cosas de otra manera que resulte ms sencilla de expresar en nuestra lengua, y no nos alejamos tanto del sentido del dilogo original: esto nos puede dar a su vez libertad a la hora de reescribir en espaol de manera totalmente independiente la frase, sin por ello alterar la idea.



1.2. Fechas de elaboracin de esta traduccin, y cmo fue el proceso
____________________________________________________________________

ste es el resultado de un trabajo de traduccin y alteracin de ROM iniciado en la forma defintiva en que nos ha llegado a finales de Enero de 2022, si bien ya tenamos el proyecto en mente desde mediados del ao 2020, en que comenzamos a realizar las primeras investigaciones e intentos de ROMhackeo sobre las distintas traducciones extraoficiales a lenguas occidentales que existen de este juego. Guardamos ejemplares de ROMs de este perodo, con el 19 de Julio de 2020 como fecha ms antigua, que lo nico que contienen son los grficos de ciertos mensajes de texto que se pueden ver durante el juego traducidos, y las letras con acento incorporadas. Ya en esas fechas se realizaron algunos intentos intermitentes de comenzar a traducir el grueso del texto a partir de la traduccin inglesa de Dejap, de 2002, los cuales no tuvieron xito debido al engorroso sistema de compresin hacia atrs empleado, por lo que con el tiempo el proyecto de traducir el juego a partir de Dejap/Tomato fue desechado de plano, no sin bastantes reticencias. Reticencias que se prolongaron durante todo 2021, hacindonos perder un tiempo precioso. Para entonces ya exista la traduccin anglfona ms reciente, la de Byuu/Near, pero el apego a la traduccin clsica de Dejap que habamos conocido desde hace dcadas, ms respetuosa en cuanto a forma con la ROM original, nos hizo no decantarnos por usar aqulla como base hasta por lo menos finales de Enero de 2022. Una vez tuvimos claro que tratar de trabajar en poco tiempo con la traduccin de Dejap no era factible, si queramos que el proyecto no se eternizase durante muchos meses o incluso aos, la traduccin dio un giro de 180 y adopt otro cariz, comenzando a materializarse y a parecer posible terminarla en no mucho tiempo. Entonces comenzamos a trabajar en serio en la traduccin, y prcticamente a destajo.

El inicio del proyecto por parte de quien escribe estas lneas, Rod Mrida, me pill en un pas extranjero; pas en el que ya he vivido otras veces, la diferencia es que esta vez estbamos all de paso por motivos de visita familiar, en una casa ajena, y eso aada toda una serie de distracciones que hacan difcil poder estar ininterrumpidamente y a destajo con la traduccin durante demasiados das seguidos.

Surgi entonces la primera decisin importante: hacer la traduccin romhackeando la traduccin inglesa de Byuu editando su texto mediante editor hexadecimal y modificando a mano los punteros, o tratar de compilar las utilidades editoras que ste elabor como parte del proceso, y recompilar a partir de ellas la ROM ya traducida?; no tardamos en decantarnos por lo segundo. Pero surgieron dificultades en el proceso: las utilidades slo se haban sacado a la luz en forma de cdigo fuente, pensado para compilar en entornos POSIX, es decir, tipo UNIX, como por ejemplo Linux. Compilarlas desde Windows produciendo programas ejecutables compatibles con este entorno operativo no era una tarea fcil, ya que para poder hacerlo haba que recrear un entorno tipo UNIX que fuese compatible con Windows y produjera una vez hecha la compilacin programas que se pudiesen ejecutar desde fuera. Dicho entorno a su vez tena que ser configurado y puesto a punto con la descarga e instalacin de toda una serie de paquetes de software y dependencias para que todo funcionase correctamente. La ayuda en tal proceso de Megaflan y Leeg, de Tradusquare, fue inestimable, razn por la cual hemos optado por incluir su contribucin en los crditos de esta traduccin, dentro del llamado "Soporte tcnico".

Una vez resuelto este escollo pude comenzar a traducir finalmente a destajo con ayuda del editor. Durante los primeros das de Febrero la traduccin avanzaba a buen ritmo. Inicialmente trabajaba todo el tiempo desde el japons, con ayuda de diccionarios y gramticas y consultando con el texto ingls slo en caso de duda o para comprobar que no pudiese estar errando el contexto. Este sistema de trabajo era muy lento y tedioso,  por lo que acabaramos desechndolo despus de haber terminado de traducir el captulo 2. Llegu a hacer una especie de subdivisin mental o cbala de a qu ritmo deba traducir, a cuntos "sucesos" por da, si quera tener eso listo en un par de meses, y durante los primeros das cumpla las expectativas. El texto de este juego est segmentado en "sucesos" (en ingls "events"). El problema fue que cuando llegu al captulo 2 del juego, que incluye un extenssimo tutorial, necesit varios das slo para poder traducir esa parte, y eso me desmoraliz y rompi mis expectativas. Comprend que el "suceso" no era una unidad de trabajo vlida al ser su duracin variable. Adems no se corresponda con el "captulo". El juego est dividido en 27 captulos, pero cada captulo contiene tanto secuencias de historia interactivas como batallas. El problema parte aqu de que un mismo captulo puede contener una batalla entre dos escenas de historia. Cada escena de historia es un "suceso". Hay captulos donde toda la seccin de historia va antes de la batalla, y otros en que puede haber secuencias de historia adicionales despus de sta, o incluso ms de una batalla, con secuencias intercaladas entre ellas. Eso por no hablar de que hay sucesos opcionales que se activan cuando vamos a una determinada habitacin o hablamos con determinados personajes: son sucesos que nos podemos perder, pero que a efectos internos del juego aparecen recogidos como compartimentos jugables de historia perfectamente separados y delimitados. El modo depurador los reconoce como tales, y otro tanto sucede con la utilidad editora de Near.

As, rpidamente me di cuenta de que unos sucesos podan traducirse en menos de una jornada de trabajo, y otros podan requerir ms de una.
Al ver la monumental cantidad de texto y el tiempo que poda requerir su traduccin ntegra desde el japons en primera instancia, un idioma con una gramtica muy diferente a la nuestra, altamente alusivo, y cuya traduccin requiere en muchos casos readaptar completamente el dilogo teniendo en cuenta la idea que se nos quiere transmitir en lugar de trasladarlo de manera demasiado literal, rpidamente optamos por una seguda forma de trabajo: traducir primero el texto desde el ingls, y luego cotejarlo con el japons tratando de extraer las diferencias y puntos de encuentro entre la lengua occidental y la oriental: all donde el sentido de la frase anglfona se aleja demasiado de lo original, se retraduce desde el japons desde cero. All donde el sentido de ambas frases coincide milimtricamente, no es necesario incorporar cambios ulteriores, si acaso algn matiz puntual.

Este nuevo enfoque, o criterio de traduccin, nos permiti acelerar muchsimo la carga de trabajo. A fin de unificar estilo con los dos captulos y prlogo (correspondientes a varios sucesos en que se subdividen) que ya habamos traducido, les dimos una segunda vuelta de cero, elaborando dos borradores: el antiguo hecho entero desde el japons, y uno nuevo hecho desde el ingls cotejado acto seguido con el japons para revertir posibles licencias tpicas del ingls sin una correspondencia clara con nuestra lengua o alejamientos de sentido. De su fusin o de la eleccin de las mejores partes de ambos, surgi su forma definitiva. Tras lo cual seguimos trabajando aplicando siempre el nuevo criterio de traduccin: se vea el texto ingls, se vea el texto japons, si coinciden en sentido sin demasiado alejamiento ni reescritura se traduce desde el ingls, y si no se mira el texto japons buscando palabra por palabra que se desconozca en el diccionario y aplicando las reglas gramaticales y se elabora un veredicto con todos los elementos de juicio disponibles de cul es el sentido de lo que nos quieren decir y cul sera la traduccin ms idnea, fiel y acertada. En caso de duda, se revisa el dilogo en ese punto exacto del juego, o se coteja con una segunda traduccin anglfona: la de Dejap de 2002.

La traduccin se vio interrumpida, como ya dije, en varios momentos del mes de Febrero, sobre todo a mediados, volviendo a ser retomada hacia finales del mes y comienzos de marzo. Tras eso, los preparativos del viaje de regreso a mi pas interrumpieron durante varias semanas, de nuevo el proceso. En la segunda mitad del mes de Marzo ya me hallaba de regreso en mi pas, en mi domicilio habitual, haba descansado del baqueteo y trasiego del viaje (acab mental y fsicamente molido, de lo que tard varios das en recuperarme en trminos de "ahnco" traductolgico) y hacia la ltima semana del mes de Marzo retom la traduccin. Es curioso que en este momento, an me faltaba por terminar parte del captulo 2, para que nos hagamos una idea de cul era el ritmo de trabajo y cmo le haban afectado las constantes interrupciones del viaje. Tuve que recurrir durante todo el trasiego del viaje de regreso y sus preparativos a un segundo amigo, Fran Serralvo, que se me ofreci para ayudarme a traducir las partes ms largas, tediosas y poco amenas del juego. l me termin la parte del captulo 2, del tutorial, que estaba tardando en hacer, y parte del comienzo del captulo 20, tras o cual revis el texto que l me envi y le apliqu todas las correcciones y modificaciones necesarias, que fueron muchas, acto seguido compar su parte con el texto japons y a veces el ingls y elabor la forma definitiva de ese fragmento. A esta labor por parte de Fran se la llama "auxiliar de traduccin". Su labor consiste en aportar un primer borrador del texto castellano de forma tal que slo haya que centrarse en aplicarle las correcciones y revisin de estilo pertinentes, y en el caso adems de este proyecto, en ver sus diferencias con respecto al texto japons.

A medida que fui encargando a este amigo que me hiciera nuevos sucesos del guin fue mejorando, pues a menudo le haca notar sus principales errores traductolgicos, con lo que lleg un momento en que gran parte de lo que me pasaba requera muy poca correccin. Si en ese primer fragmento del captulo dos tuve que corregir y reescribir cerca de un 50  40%, en los ltimos sucesos que le ped que me tradujese slo tuve que corregir y reescribir entre el 10 a 15% de su borrador: todo ello haciendo un doble ejercicio minucioso de comparacin, primero con el texto ingls, y luego con el texto japons. En total, este amigo ha traducido entre 7 y 8 sucesos del juego (el juego se compone de un total de 65 sucesos). No constituyen el grueso del guin pero s una aportacin cualitativa que me ha permitido ahorrar y acelerar carga de trabajo en un momento en que no consegua llegar a verle el final al tedioso proceso. Consideramos, pues, que se ha ganado los galones de ser incorporado en los crditos mediante la nomenclatura de "traductor auxiliar", con todas las de la ley, y no nicamente de mero "auxiliar" o "ayudante de traductor".

As, me veo a comienzos de Abril con el tutorial del captulo 2 y comienzo del 20, englobados en el suceso nmero 14, terminado, y con el comienzo del captulo 3 hecho; y me encuentro con que me queda con completar todo lo dems: 65 sucesos, repito. Para colmo una entrevista que me hacan, donde anunciaba el proyecto Bahamut, acababa de ser publicada en el canal Mind the Game entorno al 31 de Marzo de 2022. La entrevista se haba grabado dos semanas antes, poco despus de mi regreso de Persia. En el momento en que la hice yo contaba con que al ritmo conforme al cual haba empezado traduciendo en febrero, y ayudado ocasionalmente por Serralvo, si le pegbamos un empujn con ayuda del editor, en las tres semanas que tardase en editarse la entrevista la traduccin se encontrara ya prxima a su trmino. Comet un craso error de clculo, pues no contaba con el factor humano: las constantes interrupciones relacionadas con tener que trabajar en el da a da para ganarse el pan y ganar dinero, o con el constante ajetreo del quehacer hogareo rutinario, a lo que se suma que las ganas de pegarse la matada traduciendo en ese contexto, pueden ser en un momento dado intermitentes, volubles y cambiantes. Y as sucedi.

Estamos ahora a 25 de Abril de 2022, en la madrugada de un domingo, mientras redacto estas lneas. El 7 de Abril de 2022 slo llevaba hasta el suceso 5 traducido, y estaba comenzando a traducir el suceso 6. Pero la traduccin fue terminada el pasado jueves 21 de Abril, a media tarde. Eso da un cmputo total de 15 jornadas para la traduccin de un total de 55 sucesos.

Cabe aadir a ello, que llevo desde entonces, que termin de hacer el texto, probando y betatesteando ininterrumpidamente de forma frentica la traduccin. En ese lapso de tiempo he conseguido probar ms o menos los 65 sucesos de que consta el juego. Si no he visto un centenar de pequeas erratillas subsanables en ese par de das largos, las cuales he corregido, no he visto ninguna. Cosas del tipo "pdoer", "trucso", "qu" en lugar de "qu", "verguenza", letras con acento repetidas dos veces, palabras omitidas en mitad de frase que crea que estaban ah, palabras repetidas, comas redundantes, "nos va a meter en la lobo" en lugar de "nos va a meter en la boca del lobo", "me derritira" en lugar de "me derretira", repeticin del "me" o "te" dos veces en la misma frase, confusiones de gnero al no saber quin habla, signos de exclamacin e interrogacin de abrir o de cerrar que faltan, confusiones de contexto, alguna tilde que faltaba, frases en plural (con el vosotros) cuando pegara decirlas en singular (con el t) y a la inversa, frases despus de puntos suspensivos en que pegara continuar la frase anterior, empezadas por mayscula en lugar de minscula, mezclas del t con el usted por no tener claro si distintos dilogos los dice un mismo personaje, confusiones o mezclas del "vos" mayesttico para hablarle a reyes, con el usted, y a veces con el "t", cada vez que Matelite le habla a la princesa, algn que otro "General" en mayscula, etc.

Esto nos da una idea de la cuestin de las fechas, y del ritmo y metodologa de trabajo.



2. CARACTERSTICAS DE LA TRADUCCIN
___________________________________

La traduccin est hecha en espaol general, y trata de ser fiel al tipo de registro empleado por cada personaje o en cada contexto. En ocasiones en que se requiere traducir ciertos modismos o expresiones coloquiales y stos carecen de un equivalente universal a todo el espaol, se toma como referente el modelo de lengua peninsular, es decir, ibrico. Es una traduccin, por tanto, elaborada en espaol ibrico neutro.

Por supuesto, la traduccin utiliza el cuadro completo de conjugacin de la 2 persona del plural (vosotros). El "ustedes" es usado como plural de "usted", y por lo tanto en situaciones de cortesa.


2.1. Tratos de cortesa utilizados en el juego
______________________________________________

La traduccin usa las formas de tratamiento familiar y de cortesa modernas del t/usted, vosotros/ustedes. Por ejemplo, si hablas con el dueo de una tienda y ste te trata sin familiaridad, como cliente, te hablar de usted. Pero tus compaeros te hablan de t, aunque al comienzo del juego Truce y Bikebake, que llevan poco tiempo en el ejrcito de Kahna, le hablan a Byuu, el protagonista, de usted, no as Rush, que te habla de manera ms coloquial.

Por su parte, se utiliza el voseo reverencial (vos conjugado con la 2 persona del plural) como trato predeterminado para hablarle a reyes. Por ejemplo: cuando se le habla al rey de Kahna o a la reina de Campbell, la tendencia es a utilizar ese trato. En cuanto a la princesa, dada su juventud y minora de edad y la cantidad de tiempo que pasa junto al resto de sus compaeros en el Fahrenheit, la forma de tratamiento que se le destina depender del personaje: Sendak, el consejero del rey de toda la vida, trata a la princesa de t, en tanto que Matelite, un fantico militar y guardia palaciego que se desvive por proteger a la princesa (comparable a Adelbert Steiner hasta cierto punto) la trata de vos, y en ocasiones, incluso, en tercera persona; salvo cuando est pensando, hablndole en sus pensamientos, en que s la tutea. Pero por ejemplo, Zora, que es una especie de ama de casa clrigo, que tiende a comportarse como la tpica madre, y que tiene una forma de hablar caracterizada por el sentido comn y su pragmatismo, un tanto sanchopanciana, le habla a la princesa de usted, dejndose de florituras mayestticas. Por su parte Palpaleos, general del imperio, trata a la princesa de usted durante gran parte del juego, tratando de marcar en todo momento la debida distancia; pero reserva el trato caballeresco de "vos" para el caballero Taicho (intuyendo su condicin caballeresca), en un encuentro inesperado y fortituito que tiene lugar entre ellos en Granbelos. 

sta es parte de la riqueza del espaol, que lo diferencia de lenguas como el ingls moderno (no as el ingls shakespeariano que tena el Thou y el You), que permite marcar toda esta clase de matices a travs de la forma de tratamiento. 

A esto cabe aadir que el personaje Taicho, al igual que muchos de sus paisanos de Mahal, habla de manera ligeramente arcaica, tal y como ocurre en la versin japonesa del juego, en que termina a modo de muletilla las frases con "-de arimasu", una forma de conjugacin medievalesca del verbo ser, y aade a los nombres de sus interlocutores la partcula honorfica -dono, tambin medievalesca. Hemos traducido esta manera de hablar que era arcaica en japons por expresiones que son arcaicas en espaol, como el uso del "vos" reverencial en lugar de "usted", y como el uso de palabras del tipo "pardiez", "por ventura!", "agora" en lugar de "ahora", y por la tpica inversin verbo-pronombre, como en "parceme" en lugar de "me parece", "llmome", "he queddome atrapado". A veces incluso se usan conjugaciones arcaicas como "parescer", "merescer", "acaesce", "cognoscer", "acrescentar". 



2.2. Uso de acentos diacrticos
_______________________________
Hemos utilizado, respecto a la acentuacin del adverbio "slo" y los pronombres demostrativos ste, se y aqul, la tilde diacrtica para diferenciarlos del adjetivo "solo" y los determinantes demostrativos este, ese y aquel, siguiendo la norma de acentuacin anterior a la propuesta en la reforma ortogrfica de la RAE de 1999 (mxime habida cuenta de que este juego se lanz en 1996).



2.3. Nombres de enemigos
________________________

Se han traducido en todo momento cotejando la propuesta inglesa con el original japons. Tngase en cuenta adems de que ya en el original japons muchos de los nombres de enemigos son trminos alemanes que hacen referencia a distintos tipos de armas y vehculos utilizados por el ejrcito alemn durante la II Guerra Mundial. Estos hemos tratado, en la medida de lo posible de no traducirlos, y dejarlos intactos, salvo cuando hacerlo de ese modo haga que no se entienda un pimiento de lo que nos estn queriendo dar a entender y decir.

En el caso del enemigo Lanzenritter (caballero lancero en alemn), se corresponde a dos tipos diferentes de enemigos del mismo nombre. Su primera aparicin ha sido respetada con la terminologa alemana, y su segunda aparicin, mucho ms frecuente en el juego, s se ha traducido al castellano, como "Alabardero".



2.4. Formas de caracterizar a los personajes
____________________________________________

Cada personaje de este juego tiene una personalidad caracterstica. A menudo esto se ve reflejado en su manera de hablar. En algunos es ms obvio, en otros es ms sutil. Por ejemplo, Sendak, el invocador y maestro de hechiceros del grupo, tiene tendencia a parlotear, y farfullar sus reflexiones en voz alta, en largas divagaciones y peroratas. La princesa Yoyo habla como una chica delicada, mona y cariosa, a la par que antojadiza. Zora habla como la tpica ama de casa: sus frases estn cargadas de sentido comn sanchopanciano, de consejos y dicharachos salpimentados de sabidura popular. Frederica es aprehensiva y de constitucin dbil, le dan vahdos que la hacen desmayarse y est quejndose de dolencias todo el tiempo, lo que la lleva a automedicarse: parte de sus frases hablan sobre cul ser la siguiente droga que se administrar. Y Matelite es un fantico militar, caracterizado por su vehemencia, sus frases cargadas de fuerza y de un ligero y a veces acuciado tono prepotente, su patriotismo a veces ciego, sus arengas militares, su devocin por la realeza de Kahna, en particular la princesa, ltimo vstago vivo de la dinasta, y en ocasiones se tortura por no haber sido capaz de impedir el rapto de la misma al comienzo del juego y la muerte del rey Kahna. Rush tiene un estilo de habla ms juvenil y desenfadado, a menudo irreverente, en especial frente a Matelite al que ve como un carca. Truce, de la misma quinta, amigo de Rush y Byuu y por lo tanto con un ligero aire de desenfado, es mucho ms educado y tiende a marcar ms las distancias y a mostrar mayor respeto hacia sus superiores: as, al comienzo del juego se dirige de usted al protagonista, el comandante Byuu. Bikebake es alguien bonachn y amistoso, siempre dispuesto a compartir con Byuu sus inquietudes, sueos y confidencias. Todo eso se ha tratado de reflejar a la hora de traducir el juego, y est presente en las distintas frases que van diciendo los personajes. Detallar el cmo sera largo, as que os invitamos a que lo juguis y disfrutis, y descubris estos detalles que salpimentan el guin y la trama, como parte inseparable de un todo.

Especial mencin mereceran personajes como Don Juan, un mujeriego empedernido que se pasa gran parte de sus intervenciones derrochando toda clase de piropos y metforas de lign a cada cual ms elaborado con el fin de seducir generalmente en vano a las distintas chicas de buen porte que se ven en el juego. ste tiene sus frases hechas, a las que algunas chicas del juego objeto de su seduccin barata, que ya lo conocen desde hace aos, se refieren como "tus frases predeterminadas".

Luego tenemos a los diabillos, cuyas frases estn cargadas de ocurrencias traviesillas, rozando a veces lo malicioso, y que introducen sus frases mediante la coletilla "Monioooo", "Manioooo", "Munioooo", etc.

Se nos viene al recuerdo un personaje extra muy curioso que aparece en una escena memorable del juego, que es el abuelo de Melodia, un carcamal que no pierde ocasin de contar chascarrillos, refranes y batallitas.

Otro personaje que merece especial mencin es Taicho, que como hemos dicho al final del apartado 2.1 habla en el texto japons usando una conjugacin arcaica a modo de verbo auxiliar en la mayora de las frases, como una suerte de muletilla idiosincrtica. No existe un equivalente claro de esto en espaol que no resulte machacn, por lo que se ha tratado de traducir tal tipo de habla, o de acento, por el uso de ciertas expresiones y palabras "a la vieja usanza", que suenan chapadas a la antigua o incluso que son arcasmos, tratando eso s de no abusar hasta el punto de hacer sus frases demasiado extraas o recargantes, o de generar ruido comunicativo, de cara a eventuales jugadores que no estn familiarizados con el habla barroca del siglo de Oro espaol. No obstante se han tomado de ste algunas expresiones caractersticas, como "pardiez", "por ventura!", "por mi vida!", "gentilhombre" o la caracterstica inversin ocasional verbo-pronombre ("parceme", "hcelo", "desvanecironse por el horizonte"...) que todava se da en algunos acentos del espaol moderno, como por ejemplo el de Asturias (sobre todo en las hablas rurales). Esto se pone de especial manifiesto en la escena en que Taicho recuerda una conversacin con sus paisanos, los caballeros de Mahal, durante un asedio del imperio a esta tierra, en que se ve cmo Taicho no es el nico que habla de esta forma, sino que los otros caballeros de Mahal de su misma quinta comparten rasgos similares de habla. De hecho, Gunso, otro personaje del juego tambin de Mahal, que est presente en esta escena y es uno de los pocos supervivientes de la orden de caballeros de Mahal junto con Taicho, tambin presenta algunos de estos rasgos en su habla, aunque de modo mucho menos frecuente dados los aos que lleva viviendo en el exilio: es decir, Gunso tambin habla utilizando la coletilla -de arimasu en japons, aunque de forma menos frecuente y no escrita en caracteres katakana sino hiragana, y otro tanto hacen los otros miembros de la orden de caballeros de Mahal que se ven en la escena recordatorio. En cualquier caso, si por algo se caracteriza el habla de Gunso sobre todo es porque se rasca de manera compulsiva, con lo que las onomatopeyas de rascones salpican la mayora de sus lneas de texto.



3. Sobre la autora:
______________________

El grueso o mayor parte de la traduccin ha sido realizado por (c) Roberto Mrida, pero la labor de Fran Serralvo como traductor auxiliar, traduciendo varios sucesos del juego, con revisin y correccin posterior por R. Mrida, o aportando borradores hispanos de los mismos como base previa sobre la que trabajar desde el japons, ha resultado de alta utilidad y estima.

Por su parte, Megaflan y Leeg han contribuido en las tareas de soporte tcnico respecto a la correcta configuracin del entorno POSIX compilador, cuyo uso ha sido fundamental para que la constante recompilacin de la ROM haya sido posible, as como de las utilidades editoras cada vez que se modificaba algn parmetro de su cdigo fuente, en cosas relacionadas con el uso de signos especiales del castellano y acentos.

Finalmente, Daniel G. Daneri ha sido el encargado de llevar a cabo un adecuado cmputo estadstico del texto ingls de esta traduccin: cantidad de palabras totales, cantidad de palabras por dilogo en promedio, cantidad de bocadillos (cada uno de una a tres lneas) por dilogo en promedio, cantidad de palabras por bocadillo en promedio, y muy importante: la cantidad de palabras que se repiten en el texto, la cantidad de palabras vacas (preposiciones, artculos...) que contiene el texto, la cantidad de palabras con lexema, iteraciones ms comunes que se repiten, etc.


Es en definitiva una traduccin elaborada en mayor o menor grado por distintos componentes del equipo de Traducciones Crackowia (TM), tambin llamado Traducciones Mrida. Traducciones Mrida (TM) es un logotipo vinculado a (c) R. Mrida. Todos los derechos reservados.


Dicho todo esto, queremos aadir que esta traduccin es un homenaje a Near/Byuu, por su trabajo de toda una vida dedicado al Bahamut Lagoon, cuyo legado queda parcialmente plasmado tambin en este parche y en las rutinas extra de cdigo en lenguaje mquina que incorpora, elaboradas por (c) Near, 2021.


3.A. Consideracin legal:
___________________________
Esta traduccin es una obra derivada de Bahamut Lagoon. Disponemos de derechos de copia sobre el trabajo de la traduccin, pero no as sobre la obra que traduce. No obstante, la legislacin espaola de copyright vigente contempla la posibilidad de que el usuario legtimo de un programa (quien ha adquirido una copia puesta en circulacin por cauces comerciales, ya sea adquirindola de primera o segunda mano) realice cuantas copias de seguridad del mismo le fueren necesarias siempre y cuando lo precise para su correcto funcionamiento o para poder comprender correctamente las instrucciones que son indicadas al usuario, lo que es aplicable al caso de un juego de rol. Por consiguiente, slo es legal la descarga de esta traduccin en forma de ROM parcheada por parte de aquellos usuarios que ya posean un ejemplar fsico del cartucho de Bahamut Lagoon. Para el resto de usuarios, slo ser legal la descarga de esta traduccin en forma de parche. Los autores de esta obra derivada no se hacen en ningn momento responsables del mal uso que el usuario final pudiere hacer de la misma o de la ROM sobre la que se incorporase en un momento dado. La responsabilidad sobre el correcto uso legal de esta traduccin recae por entero sobre el usuario. Ningn miembro del equipo de Traducciones Crackowia o relacionado con las webs en que podamos albergar este proyecto es responsable de su incumplimiento por parte del usuario final.



-------------------------------------------------------


          _____                   _______                   _____          
         /\    \                 /::\    \                 /\    \         
        /::\    \               /::::\    \               /::\    \        
       /::::\    \             /::::::\    \             /::::\    \       
      /::::::\    \           /::::::::\    \           /::::::\    \      
     /:::/\:::\    \         /:::/~~\:::\    \         /:::/\:::\    \     
    /:::/__\:::\    \       /:::/    \:::\    \       /:::/  \:::\    \    
   /::::\   \:::\    \     /:::/    / \:::\    \     /:::/    \:::\    \   
  /::::::\   \:::\    \   /:::/____/   \:::\____\   /:::/    / \:::\    \  
 /:::/\:::\   \:::\____\ |:::|    |     |:::|    | /:::/    /   \:::\ ___\ 
/:::/  \:::\   \:::|    ||:::|____|     |:::|    |/:::/____/     \:::|    |
\::/   |::::\  /:::|____| \:::\    \   /:::/    / \:::\    \     /:::|____|
 \/____|:::::\/:::/    /   \:::\    \ /:::/    /   \:::\    \   /:::/    / 
       |:::::::::/    /     \:::\    /:::/    /     \:::\    \ /:::/    /  
       |::|\::::/    /       \:::\__/:::/    /       \:::\    /:::/    /   
       |::| \::/____/         \::::::::/    /         \:::\  /:::/    /    
       |::|  ~|                \::::::/    /           \:::\/:::/    /     
       |::|   |                 \::::/    /             \::::::/    /      
       \::|   |                  \::/____/               \::::/    /       
        \:|   |                   ~~                      \::/____/        
         \|___|                                            ~~              
                                                                                                                                                                                                                                         


-------------------------------------------------------



4. Agradecimientos especiales:
___________________________
	A nuestros predecesores: Traducciones Mrida
	y Traducciones Andrmeda.



5. CONDICIONES DE USO DE ESTA TRADUCCIN
________________________________________

QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIN POR PARTE DE TERCEROS DE ESTA TRADUCCIN SIN INCLUIRSE MENCIN A SU AUTOR, SIN RESPETAR LA QUE YA HAY DENTRO DEL PARCHE Y SIN QUE VAYA ACOMPAADA DE ESTE LAME (o dicho de forma ms llana: enlace de Mediafire o Mega que vea sin Lame enlace de Mediafire o Mega que pedir que baneen, y lo harn; responden rpido. Adems me conocen ya).

QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIN DE ESTA TRADUCCIN CON NIMO DE LUCRO SIN EL PERMISO EXPRESO DEL AUTOR.

QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA ALTERACIN PARCIAL O TOTAL DEL TEXTO DE ESTA TRADUCCIN SIN PERMISO EXPRESO DEL AUTOR.

Esta traduccin es obra de su autor, (c) R. Mrida, 2022. Todos los derechos reservados.


6. CONTACTO
___________

Para cualquier comentario o peticin, puedes ponerte en contacto con nosotros a travs de nuestra direccin de correo electrnico:
crackowia@gmail.com .

O visita nuestra pgina web:
http://crackowia.com

En caso de que desees contribuir materialmente a la realizacin de nuevos proyectos de envergadura, con cantidades de texto anlogas o superiores a las del presente juego, puedes hacerlo aportando tu donativo a travs de
PayPal: echidna33@hotmail.com . No ser en vano.